Poetry of the Chito S. Roño Literary Awards: A New Criticism Reading and Translation

Authors

  • Angelo B. Velarde Department of Education, Philippines
  • Erwin L. Purcia Department of Education, Philippines
  • Karen Cheyserr B. Makiling Monkayo College of Arts, Science and Technology, Philippines

DOI:

https://doi.org/10.54536/ajmri.v2i1.1161

Keywords:

new criticism, translation, poetry, Waray Literature, Waray Language, Translation strategies

Abstract

The present paper translates the poem selected from Waray into English of the Chito S. Roño Literary Awards, and applies New Criticism in the textual analysis. It focuses on the translator’s role as a linguistic and cultural interpreter in faithfully rendering the nuances of the literary text from Waray to English. Before developing a strategy for translating the source text into the target language, translators understand the relationship between the source language and culture. The translation of culturally specific items is central to the current study. Strategies are based on Newmark’s semantic translation, Koller’s formal expressive equivalence, Reiss’ text types, and Vinay and Darbelnet’s Model giving a domesticated or foreignized effect on the product of translation. In addition to transferring meaning, the text’s cultural identity is emphasized as a pillar of the translation process. The collection of poetry talks about the universal themes of love and relationships, the essence of family life, life’s journey and the dynamics of society while the images and objective correlatives effectively represent human conditions. Symbolisms and central metaphors reflect the values and human experiences of individuals. The poems do not have set rhymes and meter but are well-written in subtle, metaphorical lines, mirror life, and celebrate the Waray language, reveal the Waray sensibilities, and reflect the Waray ideals and values which are also universal ideals and values proving that the Waray language and culture are not inferior to the rest of the world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Adwan, A., & Abuorabialedwan, M. (2019). Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead. 3L: Language, Linguistics, Literature, 25(2), 49- 60.

Allen, R. (2015). Translating Arabic Fiction. Journal of Arabic Literature, 46(2-3), 157-167.

Almanna, A. & Farghal, M. (2015). An Emic-Etic Approach to Translating Cultural Expressions between Arabic and English. Jordan Journal of Applied Science: Humanities Sciences Series, 398(3606), 1-13

Alunan, M. (2017). Tinalunay Hinugpong nga panurat nga Winaray. University of the Philippines Press.

Alunan, M., Badulid, A. and Mercurio, P.H., (2019). Pinili:15 Years of Lamiraw. Katig Publications.

As-Safi, A.B. (2006). Translation of Arabic Literary Works: Taha Hussein’s Du’a Al-Karawan (The Call of the Curlew): A Case Study. Atlas Global Center for Studies and Research, 2, 15-22

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge

Boase-Beier, J. (2010). Who Needs Theory? Translation: Theory and Practice in Dialogue, Continuum International Publishing Group, 25–38.

Boase-Beier, J. (2017). Poetry Translation. In Millán, C. & Bartrina, F. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge. 475–487.

Boase-Beier, J. (2020). Translation and Style. Oxford: Routledge.

Cadden, John J. et. al. (1965). Science and Literature: A Reader. D.C. Health and Company, USA

De Asis Nungay, I. (2004). The Poetry of Danton Remoto: A New Criticism Reading. MALL Thesis. University of Eastern Philippines, Catarman.

De La Rosa, L. (1993). 20th Century Ninorte Samarnon Siday: A Collection and Translation. Unpublished Dissertation. De La Salle University.

Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London and New York: Routledge.

Farahzad, F. (2013). Editing (virayesh) as a movement of resistance during the IranIraq war. Research in Applied Linguistic Studies, 4(1), 123-141.

Guessabi, F. (2013). The Cultural Problems in Translating a Novel from Arabic to English Language A Case Study: the Algerian Novel. Arab World English Journal, 2, 224-232.

Gutt, E-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

Ivir, V. (2003). Translation of Culture and Culture of Translation. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue Publiée par les Sections Romane, Italienne et Anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb. 47, 117-126.

Jiang, L. & Zhuang, Y. (2019). Non-equivalence in Legal Translation. Theory and Practice in Language Studies. 9(12), 1630-1634.

Klankert, T. (2014). Strange Relations: Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and WB Yeats’s At the Hawk’s Well. Word and Text, A Journal of Literary Studies and Linguistics. 4(2), 98- 111.

Krein-Kühle, M. (2014). Translation and Equivalence. In House, J. (Ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach, London: Palgrave Macmillan. 15–135.

Lahiani, R. (2020). Poetry in Translation: Traveling Pleonasm and Beyond. The Southeast Asian Journal of English Studies 26(3), 96-109.

Li, R. (2019). On the Influence of Cultural Differences on the Translation of British and American Literature. Advances in Higher Education, 3(2), 75-78.

Lomas, T. (2018). Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being. Cambridge: MIT Press.

Mhana, Z. A. et al., (2019). Reading Carol Ann Duffy’s “Politics” through UnnaturalmEcopoetics. The Southeast Asian Journal of English Studies, 25(1), 100-109

Mishra, V. (2011). A Deconstructive Stylistic Reading of Keats’ Ode on a Grecian Urn. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17(2), 49-58

Moodley, V. (2019). A Stylistic Analysis of a Wildlife Conservation of a Prologue and Visual Narrative Documentary, “From Brutal Poacher to Delicate Pastry Chef.” The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(2), 143-156.

Muhaidat, F. & Neimneh, S. (2011). Translators as Intercultural Mediators: Translating Religious Expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire into English. Higher Education of Social Science. 1(1), 14-23

Murfin, Ross et. al., (1998). The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms. Bedford Books.

Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. New Jersey University Press: Multilingual Matters.

O’Neill, S.P. (2013). Translating Oral Literature in Indigenous Societies: Ethnic Aesthetic Performances in Multicultural and Multilingual Settings. Journal of Folklore Research: An International Journal of Folklore and Ethnomusicology, 50(1-3), 217-250.

Purcia, E.L. (2017). Deixis in PNoy’s Eulogy for the Fallen PNP-SAF Troopers: A Stylistic Analysis. Journal of Literature, Language and Linguistics, 45 (1-7), 209-210.

Purcia, E.L. (2022). An Ecocritical Reading of Selected Sidays in Baldesco’s Poetic Anthology “Kawit”. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies 6(1) 117-135. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no1.9

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

Scott, C. (2010). Re-theorizing the Literary in Literary Translation. London: Continuum, 109–127.

Scott, C. (2015). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

Sugbo, V. (2003). Language Policy and local literature in the Philippines. University of the Philippines in the Visayas. Retrieved from http://palaso.org/ldc/parallel_papers/victor_n_sugbo.pdf

Sugbo, V. (2003). The Literature of Eastern Visayas. National Commission for Culture and the Arts. Retrieved from http://ncca.gov.ph/subcommissions/subcommission-on-the-arts-sca/literary-arts/the-literature-of-eastern-visayas/

Suliman, A., Md Yunus, M., & Mohd Nor, M.Y. (2019). Scrutinising the preferences in literature approaches and activities: From the lenses of ESL teachers. 3L: Language, Linguistics, Literature. 25(2), 38- 48.

Tiempo, E. (1996). Literary Criticism in the Philippines and Other Essays. De La Salle University Press, Manila.

Downloads

Published

2023-02-15

How to Cite

Velarde, A. B., Purcia, E. L., & Makiling, K. C. B. (2023). Poetry of the Chito S. Roño Literary Awards: A New Criticism Reading and Translation. American Journal of Multidisciplinary Research and Innovation, 2(1), 99–111. https://doi.org/10.54536/ajmri.v2i1.1161